お向かいに土日限定のパン屋さん「こむぎゅ」が開業しました。/The bakery has opened at across the street.

(English article is below of Japanese article.)

150424a先週の4月18日土曜日、旅するミシン店の向かいに「パン工房 こむぎゅ」さんがオープンしました。当面土曜日と日曜日限定オープンで、10時スタートで16時ごろ閉店もしくは売り切れ次第閉店です(14時ごろに売り切れ閉店している可能性が高いです)。

150425d

ご店主はパン作りを勉強した後、ご近所の方のためにパンを焼いていましたが、評判は谷中に住む方々に口コミでひろがっていました。

土日限定のお店ではコッペパンがメインで、通常タイプの小麦粉と全粒粉でつくったもの2種類があります。小麦粉はすべて国産で、無添加で焼きあげています。余力のあるときはコッペパンにジャムなどを挟んだ菓子パンもつくりたいとのことですが、コッペパンだけでも充分美味しいです。現在、薄皮タイプのアンパンもレギュラーメニューになっています。

150424b土日限定のパン屋さんは普段は普通の民家です。オープンしているときはドアが開いてショーウィンドウが見えています。土日に当店にお越しの際にはお向かいの「こむぎゅ」さんものぞいてみてください。

150424c


On April 18, the bakery “Komugyu” has opened at across the street from our shop Tabisurumishinten.

The Komugyu opens on Saturday and Sunday only. The business hour is from 10 am to 4pm, but this shop will close earlier when breads are sold out.

Bread in this shop is mainly ”Koppe-pan”. Koppe-pan is almost same as hotdog bun and it is often cooked as sandwitch bread of some side dish in Japan. But you can enjoy this Koppe-pan itself well. It is additive-free bread and made only from high quality Japanese wheat flour.

琉球絣の生地を購入しました。

琉球の伝統衣装に使われる琉球絣の綿織物生地を那覇で購入しました。

 那覇でも最も活気あるところの一つである牧志の市場エリアで購入しました。エリアの東側の大平通りやサンライズなはの商店街は国際通りや市場通りのようにまだ観光地化されていないので、那覇に行かれるお客様は是非探訪してみてください  。 綿をベースに麻も入った涼しげな南国向けの生地です。初夏には琉球絣を裏地として使ったブックカバーが登場する予定です。/In Naha, Okinawa, Our shop purchased the Ryukyu(Okinawa) -kasuri cotton fabric which is used in the Ryukyu traditional formal wear. Our shop will manufacture the book-cover which is made with this fabric as the back fabric. This book-cover will appear on our shop in the coming early summer.

一点もののカラスくん軍団バック登場。/Th tote-bag featuring the lot of crows.

手描き・手造りのカラスくん軍団大型トートタイプバックが本日から展示販売開始です。容量は30リットル程度です。5キロお米袋も余裕で入ります。強度も問題なしです。完全な一点ものです。/The handmade and hand-drawn tote-bag which is featuring the lot of crows has appeared on our store today. The volume of bag is about 30 litter and you can carry 5kg rice package with this bag easily.