オープン予定とお知らせ(2015年6月23日)/Next schedule and news(June 23th, 2015)

(English article is below of Japanese article.)

6月は雨の多い日が続き、行事やイベントも特にないため、当店が面する初音の道はのんびりした時間が流れています。

谷中工房へのご来店ありがとうございます。

次の日曜日までの谷中工房のオープン予定は

6月26日(金)午前11時〜午後7時
6月27日(土)午前11時〜午後5時
6月28日(日)午前11時〜午後5時
となっています。

150621c

春に那覇から仕入れた琉球織物の綿生地をカットしています。テスト的に表地が残っている新書サイズで琉球織物を裏地に使ったブックカバーを制作して店頭にも少し並べていますが、好評です。文庫サイズの展開は7月になると予想しています。

150621b

表地の代替生地を仕入れて裁断を行っていますが、プリントゴッコを使ってプリントできるだけのカット生地を積み上げるにはもう少し作業が必要になります。琉球織物の裏地を使った文庫サイズのブックカバー、新しい動物柄のプリントのブックカバーを本格的に出荷できるのは7月に入ってからになりそうです。

150622a

わびすけの木のボタンを入荷しました。好評だったオニグルミの実のボタン、クリの多穴ボタン、カラスザンショウなどユニークなボタンも入荷しています。いろいろな樹種を集めたお得なネックレスもあります。

150622b

150621a

店長が旅するミシン店のオリジナル小冊子として松原始先生著の「カラスといっしょ」を制作しています。2012年に松原先生著・店長がイラストとブックデザインを担当した「カラスの教科書」のミニ版のような一冊です。内容は「カラスと教科書」と被らないようにしています。早ければ7月に当店で取扱を開始いたします。

またのご来店お待ちしております。

・・・

Thank you for visiting our shop.
The schedule of Yanaka shop up to next Sunday is as below.

June 19(Friday)11am-7pm
June 20(Saturday)11am-5pm
June 21(Sunday)11am-5pm

We are starting cut the Ryukyu cotton cloth for book-cover. The Ryukyu cloth is used for traditional wears for Okinawa Island. The bookcover of Shinsho(Japanese local size) size in which the Ryukyu cloth is used as back fabric has appeared our shop this week. A6 size book-cover with the Ryukyu cloth will appear on July.

New Wabisuke’s natural wooden button has arrived our shop last week. These buttons are made by Japanese walnut, chestnut tree and Zanthoxylum ailanthoides. The wooden available by various trees is also available.

Our shop owner is editing and designing the new book about crow. The author is Dr. Hajime Matsubara who is well known researcher of crow in Japan. New book is called “with Mr. Crow” and will sell on our shop in July.

We are looking forward to seeing you in Yanaka.


【わびすけ】木のフックと画びょうが入荷。/The Wabisuke’s natural wooden hanger and tack has arrived at the shop.

(English article is below of Japanese article.)

お客様からご要望の多かった、木のボタン「わびすけ」のてづくりフックと画びょうを入荷いたしました。
150508a

フックの素材はソメイヨシノを中心に、サルスベリ、ユズ、キンモクセイの木などもあります。

画びょうもソメイヨシノの他、シラカバ、ツバキ、キンモクセイ、モッコクなどの木を使っています。

150507b

フックは2つ穴で、画びょうを2つはめて、安定した状態でものをかけることができます。

わびすけの製品は店長の叔父様が秩父の麓で全て手造りしています。当店にお越しの際は、プラスチック製の道具とはまた違う質感を手にとってご確認いただければ幸いです。

The Wabisuke’s natural wooden hangers and tacks has arrived at the shop.Hangers are made by Yoshino cherry(also known as Sakura), Lagerstroemia indica(China origin), Yuzu(a very soar orange fruit tree), Osmanthus fragrans(South China Origin).

Tacks are made by Yoshino cherry, Silver birchk, Camellia japonica, and Ternstroemia gymnanthera(Japanese tree).

Each hanger has two holes to insert tacks. Two hole can stabilize hanger when you steady the hanger to wall by tacks.

The Wabisuke’s wooden items are made at the base of Chichibu mountains west north of Tokyo.

Please feel the taste of wood by touching Wabisuke’s items.